Критика, обзоры и рецензии

26 июля 2014 года, в Доме Моцарта в Зальцбурге была вручена Европейская литературная премия (Österreichischer Staatspreis für Europäische Literatur, Europäischer Literaturpreis) писателю, общественному деятелю, вице-президенту Русского ПЕН-центра Людмиле Улицкой.

Подробнее...

Я не ставлю перед собой задачи — охватить в одном интервью все сферы деятельности, все грани личности этой удивительной женщины. Единственное, что я могу сделать – сказать: «Внимание! В этом мире есть Алена Жукова»! Я могу обозначить направление вашего взгляда, но не более того. Смотрите: это — Алена, которая когда-то уехала из Одессы в Торонто; это — Алена, которая все еще упорно ищет дорогу к дому; это — Алена, которая любит наш общий дом и помогает нам полюбить его еще больше.

Подробнее...

"Создание литературно-художественного журнала на родном языке в эмиграции напоминает дорогу к дому, который был оставлен тобой в поисках лучших земель. В сиюминутных воспоминаниях ты возвращаешься в этот дом налегке, довольно ясно представляя картинки прежней жизни. Когда ты пытаешься оценить и понять то, что происходит сегодня с твоей душой, языком, мыслями и жизнью, то и дело дает о себе знать груз приобретенного на чужбине опыта, несомненно полезного, нужного, но порой неподъемного".

Подробнее...

Усилие веры

 Людмила Улицкая - лауреат престижных литературных премий, автор романов “Медея и ее дети”, “Казус Кукоцкого”, “Искренне ваш Шурик”, “Даниэль Штайн, переводчик” и многочисленных сборников рассказов. Это интервью вошло в книгу Людмилы Улицкой “Священный мусор” ( Москва: Астрель, 2012 год) в раздел «Мир вверху» под заголовком “У каждого человека есть свой вариант Бога…”

 Алена Жукова: Люся, я не буду скрывать нашего давнего знакомства и называть тебя по имени и отчеству, хотя всякий раз, когда выходит твоя новая книга, хочется «снять шляпу» и величать на «Вы». А после выхода твоего романа “Даниэль Штайн, переводчик” захотелось еще и склонить голову перед писательским и человеческим подвигом.

Подробнее...

 Книга Ирины Асоянц — заметное явление в русскоязычной поэзии. Она необычна, талантлива и загадочна. Своеобразная пунктуация, своеобычная лексика, оригинальные образы и вообще образ мышления — вот отличительные качества лирики Ирины Асоянц. Книга «Стихи стихий», которая и стала предметом этих заметок, представляет собой сборник стихотворений, написанных в разные годы, а посвящена — родителям поэта. Последнее особенно важно в нашем обездуховленном мире, где жажда наживы выходит на первый план, а душа остается на втором. Трогательное отношение Ирины Асоянц к тем людям, что подарили жизнь, настраивает на позитивный лад. Значит, человек умеет сопереживать, а это одни из наиважнейших качеств для поэта. Во всяком случае, если поэт ставит своей целью просветлить читателя, возвысить над обыденностью.

Подробнее...

По большей части каждый, кто написал несколько строк, начинает задумываться о литературном агенте для продвижения своих талантов, особенно это свойственно графоманам, но и талантливым, уже издающимся писателям порой без агента бывает сложно и тяжело. Во-первых, нужно тратить свое время на поиски издателя, как в России, так и за рубежом, во-вторых, спорить, проверять договоры, уточнять условия, искать «подводные камни», в-третьих, пытаться пробить свою серию, тратить силы на обоснования необходимости рекламных акций и пиара, а так же следить за отчетами, выбивать гонорары, пытаться экранизировать и так далее… Но когда всем этим занимается агент, право же, гораздо спокойнее и приятнее, можно не отвлекаться и сидеть писать тексты, ну или нетленные произведения…

Подробнее...

Элис Манро и Людмила Улицкая.

Прошедший год был для канадских читателей особенным: соотечественница Элис Манро стала лауреатом Нобелевской премии по Литературе.

Это первый случай, когда писатель, живущий в Канаде, получает такое высокое признание. Единственным до сегодняшнего дня канадцем, лауреатом Нобелевской премии, был Сол Беллоу, но, рожденный в Канаде, он прожил всю жизнь в США.

Подробнее...

Тут можно было бы ограничиться констатацией факта: перед нами совершенно очевидно бестселлер. «Дуэт для одиночества», будучи хорошо, в духе оригинала, переведенным на английский, получил бы в Америке, Австралии или, скажем, Канаде, где живет автор, Алена Жукова, пишущая, однако, на родном языке, не меньшую популярность, чем романы выдающихся, чутко схватывающих читательскую конъюнктуру, прекрасных беллетристов Даниэлы Стил или Стивена Кинга, продолжите этот ряд сами.

Подробнее...

К  75-летию со дня рождения

«В семидесятые годы ушедший из жизни Леонид Аронзон был самой притягательной и живой фигурой в ленинградской поэзии того времени. Его поэтика и судьба интригуют, завораживают каждого, кто в это время становился свидетелем или участником независимого культурного движения – новой русской контркультуры. Еще бы: невероятная, взрывчатая смесь абсурда и чистого лиризма, насмешки и патетики, грубой, на грани непристойности, витальности и буддистской отрешенности от мира.

Подробнее...

О книге Алены Жуковой “К чему снились яблоки Марине”

Жизнь наша – крепкий замес реальности и ирреальности.

Смешение ужаса и очарованья. Жесткости безусловной истины – и сверхъестественной нежности удивительной выдумки, балансирующей на острой, безумной грани бытия-небытия.

Подробнее...

Страница 2 из 2

© Copyright 2024, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com