ЧАНТЕ ИСТА
«Я хотел чувствовать, ощущать запах, слышать и видеть не только зрением и умом. Я хотел видеть при помощи ЧАНТЕ ИСТА — глаз сердца».
(Вождь Хромой Олень)
Вскипает ковылем сухая степь,
А речка беспокойная игриста;
Высоких гор горда сплошная цепь —
Ты это видишь зреньем «чанте иста».
Пронизаны леса речами птиц,
Пестрят поля цветными письменами;
А слезы в скобках девичьих ресниц —
Так «чанте иста» гасит взора пламя.
По светлячкам тропу в кромешной мгле
Узнает воин племени чиппева;
Легко ступает парень по земле —
Щадит ее беременное чрево.
Застенчиво алеет новый день,
Лесной ручей звучит чистейшим скерцо;
Ты паутинку в луч, как нитку, вдень,
Попробуй сшить друг с другом свет и тень...
А «чанте иста» — это «зренье сердца».
ДОЖДЬ НА ЛИЦЕ
Танец войны удалец в черно-красном уборе
Лихо плясал; только вот что случилось в конце —
Ливень пошел и размыл боевые узоры,
И нарекли краснокожего "Дождь на лице".
Иромагайа, о воин из племени сиу!
Храбрость индейца явила немало чудес.
Волос врага он вплетал своей лошади в гриву;
Янки дрожали при имени "Rain in the Face".
Их генерал побледнел, словно сгусток тумана,
Глянув на кожу бизона — зловещую весть;
Сердце краснело на ней, и кровавая рана
Всем бледнолицым сулила ужасную месть.
Только все меньше их — тех, кто носил мокасины,
Их отпечатки забиты следами сапог...
Прерия, молча прости уцелевшего сына,
Если он выбрал изгнание, а не острог.
Знаешь, чужбина? Твоей он не вынес свободы.
Мысли опять покаянно летели туда,
Где свежий ветер разглаживал чистые воды
И расходились могучих бизонов стада.
Он и вернулся... как птицы на родине пели!
Солнце сияло в своей голубой колыбели!
Жизнь подарила прощение в самом конце.
Что ж его жесткие скулы опять повлажнели?
Слезы текут? Или впрямь это дождь на лице?
ДЖЕРОНИМО, ВОЖДЬ АПАЧЕЙ
Растет на могиле твоей трава,
Рыдает над нею дождь;
Но будет жить о тебе молва,
Джеронимо, старый вождь.
Немало апачей ушло в Поним*
Пред медным лицом твоим,
А ты оставался невозмутим,
Жесток и неуловим.
Элита Америки, Прескотт Буш —
Студент, кем гордился Йелль —
Когда ты уснул, достославный муж,
Твою раскопал постель.
Налив шампанского в череп твой,
Хвалился хмельной студент,
Что будет властвовать над страной,
Как избранный президент.
Внимая лидеру своему,
Ревел от восторга зал;
С таких ты скальпов нарезал тьму
И к поясу привязал!
По хлебу прерии ветра нож
Размазал солнечный мед...
Твоя страна, краснокожий вождь,
Где имя твое живет.
Оно — знамение твердой руки
И чести великий храм;
Как символ храбрости, земляки
Дают его сыновьям.
Врезает время тебя в гранит,
И песнь о тебе поют;
Десантник имя твое кричит,
Раскрывши свой парашют.
Как символ мужества, ты воскрес —
Теперь уже навсегда...
Стальною пулей в сердце небес
Застряла твоя звезда.
ПЕСНЯ СМЕРТИ
Пепел сгоревшей травы,
Небо в закатном огне;
Серые крылья совы
Воздух отрезали мне.
Руку на грудь положу —
Песню освобожу.
Край моих первых шагов,
Лес заповедных дерев!
Вырос ты до облаков,
Небо собой подперев.
У родниковой струи
Кончились тропы мои.
Больше не встретить восход —
Это последний мой день;
Гордо корону несет
Мной не убитый олень.
В новой, полночной стране
Стрелы послужат ли мне?
Честно я путь свой прошел,
Верный заветам отцов.
Так, не моргая, орел
Смотрит светилу в лицо.
Я еще здесь, меж людьми...
Маниту! Дух мой прими.
ИНДЕЙСКОЕ
Закат в полнеба пожар раздул,
В нем облачная зола —
По красной коже высоких скул
Седая прядь пролегла.
Уйдешь, Закат — краснокожий брат -
Туда, где Великий Дух
Пасет ветра много лун подряд —
Суров, справедлив и сух,
Спроси его: отчего леса
Редеют, вода мутна,
Все ниже гневные небеса
И все бледнее луна,
Все горше сок молодой травы
Под кожею мокасин,
Все глуше ропот лесной листвы,
Все глубже топи трясин?
Тряхнула гривой кромешной ночь,
Подкованная луной,
Потом пугливо умчалась прочь,
И свет наступил дневной,
И резким ветром Великий Дух
С немыслимой высоты
Сказал индейцу — суров и сух —
— Не ты виноват. Не ты...
МАТЕРИНСКОЕ МОЛОКО
Упираясь во врытые колья,
Терпит схватки вспотевшая скво,
А старухи готовят застолье
В честь индейца — еще одного.
Только флаги зари огневые
Затрепещут на каждом суку,
В лес уходят друзья и родные,
Ищут ягоды в самом соку.
Там, где прячется ворон картавый,
Робкий заяц к мелиссе приник,
Рвет шаман заповедные травы,
Полускрывшие чистый родник.
Шепчет он про любовь и отвагу,
Про бескрайнюю прерии ширь,
И Земли материнскую влагу
Выжимает в бизоний пузырь.
Нунвэ*! Будет борьба и охота,
Будет узел далеких дорог;
А пока, новый мальчик-лакота**,
Сделай первый глубокий глоток.
Зажигаются нежные звезды,
Остывает дневная жара...
И озоном пропитанный воздух
Пудрит дым золотого костра,
Покоряется ветра извиву,
Пишет новое имя во мгле...
Так индейцы из племени сиу
Присягают отцовской земле.
Примечание:
Нунвэ — «да будет так»;
Лакота — племя в группе сиу.
PLEGARIA INDIGENA
А ты на могилу мою не ходи —
Не верь, что в могиле я сплю;
У ветра живу я теперь на груди,
От прыти его во хмелю.
Я снежным бриллиантом в метели горю,
Я луч, прорастивший зерно;
Я ласковый дождь — это мне суждено
Омыть урожай сентябрю.
Пусть тихого утра нарушат покой
Рулады восторженных птиц;
Я спрятан, как прячут язык за щекой,
Как сон между длинных ресниц.
А если ты ночью откроешь окно —
Войду в него блеском звезды.
Не верь, что я умер — мне жить суждено!
Я — снега сиянье, я — жита зерно,
Я — всплеск родниковой воды.
***
Будь смел настолько, чтобы нежности
Не прятать и не отвергать.
Она сильна в своей безбрежности,
Она любви родная мать.
Пусть радость в сердце не вмещается,
Как ночь в созвездии-ковше;
Оно с волненьем не справляется,
Но пусть от слез не защищается!
Коль дождик слёзный не случается,
Не будет радуги в душе.
***
Молитва краснокожего строга:
Он, шрамами войны обезображен,
Просил у неба сильного врага,
Пусть даже тот хитёр, жесток и страшен;
С таким почёт на равных воевать,
Такому не обидно проиграть.
«ГУ ГЕ Ю А»
«Гу ге» родник глаголит меж камней;
Вода звучит, или младенец гулит?
Предтеча слов всё четче и ясней,
И слух тревожно звуки караулит —
Что дальше? Как свежа воды молва!
Чиста её струя от слов правдивых;
Вы слышите? Звучит «гу ге ю а»
Во влажных серебристых переливах.
Вода, лесную тишину дробя,
Поет, вливая в корни жизни соки;
И точно так же «я люблю тебя»
Звучат слова на языке чероки.
ПРИКОСНИСЬ К ОБЛАКАМ
Жизнь человека имеет заглавие — имя,
А уж потом её рок прибирает к рукам;
Жил-был индеец, и звали его меж своими
Touch the Clouds, сиречь — Прикоснись К Облакам.
Храбрый, сметливый парнище огромного роста
Воин — защитник своим и угроза врагам;
Стать во главе соплеменников вовсе не просто,
Если ты молод как вождь Прикоснись К Облакам.
На небеса набежали тяжелые тучи,
Вождь молодой пау-вау* большое собрал
Правую руку к груди прижимая могучей,
Вот что он старым и малым, волнуясь, сказал:
Милую землю сжимают в объятиях воды,
Бродит зверье по её заповедным лесам;
Стрелы охотника-Солнца летят с небосвода —
Все это предками было завещано нам.
Братья, пусть каждый разносит свои мокасины
Только на той лишь тропе, что ему суждена;
Друг сменит друга, отец повоюет за сына…
(Платой за мир как всегда оказалась война).
Чем это кончилось? Красные камни каньона
Словно навечно открытые раны земли;
Нет в книге жизни пока что такого закона,
Чтобы индейцы по праву свое обрели.
Так же повсюду летят золотистые стрелы
Вечного солнца, и это послание нам:
С дерева тянется свежая зелень омелы,
Ей суждено прикоснуться листвой к облакам.
*пау-вау — собрание индейцев.
***
Когда твоя кровь вернется в море по венам рек,
Твой прах войдет в земное тело под шерстью трав,
Поймешь, что ты страной своей не владел вовек —
Ты только входишь в ее природу, в ее состав.
МОЛИТВА ОДЖИБВЕ*
С тобой говорю, о Великий Дух,
Чей голос несут ветра;
С тобой, предвечный племен пастух,
С тобой, чья рука щедра;
Я слаб и мал, я в большой реке
Песчинка на самом дне.
Судьба народа в твоей руке —
Дай мудрость и силу мне.
Повержен будет тогда мой враг,
И ведомо небесам,
Что он не близкий и не чужак —
Никто иной, как я сам.
Дай чуткость твой распознать урок,
Сокрытый в каждом листе,
Понять по камню немой упрек
В сердечной неправоте,
Пока иду — единственный раз —
Тобою данной тропой,
Насыть неистовый голод глаз
Волнующей красотой.
Уменье в руки мои вложи
Дары твои оберечь,
И день мой вечеру накажи
В багровый закат облечь.
Острей стрелы очини мой слух,
Чтоб слышать тебя всегда;
И после смерти мой легкий дух
Придет к тебе без стыда.
* — Оджибве, иначе — оджибва [1] или чиппева (самоназвание — анишинаабе) — индейский народ алгонкинской языковой семьи.