Мамэ Лошен*
Местечко Славута
с чего начинается родина? с боли,
которую через сто лет не унять,
местечко Славута...
расписаны роли,
но как же их страшно, дружок, исполнять...
аидише мейделе*, тонкие ножки,
по жилам течет не арийская кровь,
местечко Славута...
ну, где же ты, боже?
мой прадед к субботней молитве готов:
«спаси, сохрани, дай немножечко хлеба,
укрой от погибели хрупких галчат»,
местечко Славута,
ушедшее в небыль,
где травы и звезды навеки молчат.
там бабушка маме моей говорила:
тверди, что сыта, чтоб про голод забыть,
в местечке Славуте и слабость, и сила,
местечко Славута,
а дальше как жить?
Поезд идет на восток
поезд идет на восток,
грязный, голодный, продрогший
вот тебе — бог, вот порог,
и ничего тебе больше,
поезд спешит сквозь туман,
тридцать голодного года,
мимо не вырытых ям
с запахом крови и пота,
мимо не сгинувших хат,
коим гореть в сорок первом,
мимо больничных палат,
мимо надорванных нервов,
поезд несется скорей
вдаль от несозданных гетто,
маленькой маме моей
холодно в поезде этом,
путь бесконечно далек,
плачут картавые дети,
поезд везет на восток
маму, спасая от смерти,
катится поезд по рельсам,
тихо вздыхает тайга,
в поезде этом мы вместе,
будем теперь навсегда.
Что такое идиш?
что такое идиш? это мама
с папой за стеною говорят,
детство, надоедливая гамма,
что пилю смычком сто раз подряд,
идиш — в тесной кухне мало света,
манделех с бульоном на обед,
идиш — непонятная газета,
что читает за обедом дед,
чудом сохранившийся театр,
укрывающий от зимних стуж,
врезанный навечно в память кадр,
как я роль зубрю: «гиб мир а куш»**...
льется, льется справа и налево
буковок мудреных переплет.
идиш — развороченное древо,
штот гебойрн, вэй бисту, майн гот!***,
идиш — опустевшее местечко,
запах крови, мертвый перегной,
на пустом столе горят две свечки,
идиш... и ни звука за стеной...
16 апреля 2021 года
ждет с утра паромщика работа,
он к такой давно уже привык,
за рекою этой помнит кто-то
твой певучий, плачущий язык:
Голда — это значит золотая,
Хая-Голда — золотая жизнь,
камешком под языком катаю
имя мамы — бабушкин каприз,
все, что было, безвозвратно сплыло,
то, что будет — не предугадать,
как не прячь в мешке дырявом шило,
его очень просто отыскать:
ранит руку, переколет сердце,
так войдет со скрипом под ребро,
что от боли никуда не деться,
и в глазах становится темно,
Хая-Голда, отпускаю руку
впереди — златые берега,
как паром по замкнутому кругу,
нас несет холодная река.
Маме лошен
ни на что он не похожий
голос детства и любви
незабвенный, маме лошен,
ты, пожалуйста, живи,
наклонись над колыбелью
плачь как скрипка, причитай,
нам последним мамы пели:
шлуфн май киндер*****, ай-я-яй.
маме лошен, маме лошен,
спи дочурка, спи сынок,
на любовь и смерть похожий
странный этот говорок:
не иврит, и не немецкий,
непонятный никому,
колыбельный мамин, детский:
баю-баюшки, баю!
маме лошен, маме лошен,
ты как мамочка красив
помоги, прошу, я боже,
чашу мимо пронеси.
маме лошен — маме идиш,
шлуфн май киндер, майен гот,
лишь глаза закрою, слышу
мама песенку поет.
--------------------------------------------
* родной (материнский) язык (идиш)
** еврейская девочка (идиш)
*** поцелуй меня (идиш)
**** родной город, где ты, боже мой (идиш)
***** спи, мой ребенок