От автора:
Разрешите представиться. Меня зовут Михаил Генин. В настоящее время живу в Хартфорде в американском штате Коннектикут. 18 лет назад уехал из России. Родился и жил в Москве. По специальности – экономист. В эмиграции пришлось сменить профессию. До недавнего времени работал в крупной компании по страхованию жизни. Сейчас на пенсии.
Пишу с детских лет, и не спешу прекращать это занятие. Мои сочинения засоряли газеты и журналы Советского Союза (России). На родине у меня было порядка двухсот пятидесяти публикаций. В США - уже более ста. Область моих литературных интересов – от фраз и афоризмов (я – член Московского Клуба Афористики) до юморесок, от стихов лирического и иронического и детского жанра до поэм. Последние годы занимаюсь литературными переводами с английского. Из стихотворных переводов я сделал акцент на поэзии Роберта Льюиса Стивенсона. В число моих прозаических переводов входит рождественская детективная повесть Мэри Хиггинс Кларк «Молчаливая ночь». Перевел две книги американского писателя Стюарта Вудса - бестселлеры «Доплыть до Каталины» и «Лос Анжелес Таймс». Интересен был опыт перевода на русский язык «Книги высказываний о бизнесе», изданной Джеймсом Чарлтоном. В ней собраны шесть сотен изречений на эту тему многих великих и известных людей. В настоящее время занимаюсь переводом с английского триллера Винса Флинна Term Limits.
Среди американских русскоязычных изданий, в которых были опубликованы мои сочинения – газеты «Новое Русское Слово», « Фортуна», « В Новом Свете», журналы « Вестник», «Чайка», « Что? Где? Когда?» и др.
Кроме того, размещаю свои произведения и на русскоязычных сайтах Интернета.
В мае 2014 года в Бостоне издана книга моих стихотворных произведений под названием «Случаются на свете чудеса».
Свои сочинения подписываю - Михаил Генин, за исключением жанра Афористики, где пользуюсь псевдонимом Михаил Мигенов.