Мамэ Лошен*

 

Местечко Славута

с чего начинается родина? с боли,

которую через сто лет не унять,

местечко Славута...

расписаны роли,

но как же их страшно, дружок, исполнять...

 

аидише мейделе*, тонкие ножки,

по жилам течет не арийская кровь,

местечко Славута...

ну, где же ты, боже?

мой прадед к субботней молитве готов:

 

«спаси, сохрани, дай немножечко хлеба,

укрой от погибели хрупких галчат»,

местечко Славута,

ушедшее в небыль,

где травы и звезды навеки молчат.

 

там бабушка маме моей говорила:

тверди, что сыта, чтоб про голод забыть,

в местечке Славуте и слабость, и сила,

местечко Славута,

а дальше как жить?

 

 

Поезд идет на восток

поезд идет на восток,

грязный, голодный, продрогший

вот тебе — бог, вот порог,

и ничего тебе больше,

 

поезд спешит сквозь туман,

тридцать голодного года,

мимо не вырытых ям

с запахом крови и пота,

 

мимо не сгинувших хат,

коим гореть в сорок первом,

мимо больничных палат,

мимо надорванных нервов,

 

поезд несется скорей

вдаль от несозданных гетто,

маленькой маме моей

холодно в поезде этом,

 

путь бесконечно далек,

плачут картавые дети,

поезд везет на восток

маму, спасая от смерти,

 

катится поезд по рельсам,

тихо вздыхает тайга,

в поезде этом мы вместе,

будем теперь навсегда.

 

 

 

Что такое идиш?

что такое идиш? это мама

с папой за стеною говорят,

детство, надоедливая гамма,

что пилю смычком сто раз подряд,

 

идиш — в тесной кухне мало света,

манделех с бульоном на обед,

идиш — непонятная газета,

что читает за обедом дед,

 

чудом сохранившийся театр,

укрывающий от зимних стуж,

врезанный навечно в память кадр,

как я роль зубрю: «гиб мир а куш»**...

 

льется, льется справа и налево

буковок мудреных переплет.

идиш — развороченное древо,

штот гебойрн, вэй бисту, майн гот!***,

 

идиш — опустевшее местечко,

запах крови, мертвый перегной,

на пустом столе горят две свечки,

идиш... и ни звука за стеной...

 

 

16 апреля 2021 года

ждет с утра паромщика работа,

он к такой давно уже привык,

за рекою этой помнит кто-то

твой певучий, плачущий язык:

 

Голда — это значит золотая,

Хая-Голда — золотая жизнь,

камешком под языком катаю

имя мамы — бабушкин каприз,

 

все, что было, безвозвратно сплыло,

то, что будет — не предугадать,

как не прячь в мешке дырявом шило,

его очень просто отыскать:

 

ранит руку, переколет сердце,

так войдет со скрипом под ребро,

что от боли никуда не деться,

и в глазах становится темно,

 

Хая-Голда, отпускаю руку

впереди — златые берега,

как паром по замкнутому кругу,

нас несет холодная река.

 

 

Маме лошен

ни на что он не похожий

голос детства и любви

незабвенный, маме лошен,

ты, пожалуйста, живи,

 

наклонись над колыбелью

плачь как скрипка, причитай,

нам последним мамы пели:

шлуфн май киндер*****, ай-я-яй.

 

маме лошен, маме лошен,

спи дочурка, спи сынок,

на любовь и смерть похожий

странный этот говорок:

 

не иврит, и не немецкий,

непонятный никому,

колыбельный мамин, детский:

баю-баюшки, баю!

 

маме лошен, маме лошен,

ты как мамочка красив

помоги, прошу, я боже,

чашу мимо пронеси.

 

маме лошен — маме идиш,

шлуфн май киндер, майен гот,

лишь глаза закрою, слышу

мама песенку поет.

 

 

--------------------------------------------

* родной (материнский) язык (идиш)

** еврейская девочка (идиш)

*** поцелуй меня (идиш)

**** родной город, где ты, боже мой (идиш)

***** спи, мой ребенок

Поделиться

© Copyright 2024, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com