ХАИМ ЛЕНСКИЙ
1905-1943(?)
* * *
Воет вьюга. Ворота скрипят на ветру.
Машет дерево скрюченной кроной.
Чьи-то окрики. Полночь. К какому одру
Припаду головой обнаженной?
Хлещет режущий снег по горячей щеке.
О, я знаю, меня поджидая,
Исполинской медведицей там, вдалеке,
Притаилась Россия. Туда я
Устремлюсь. Буду схвачен. И в крике мой рот
Исказится от боли когтящей.
Так, настигнут, последний из зубров ревет,
Окружен Беловежскою чащей.
И тогда, белизну снеговой пелены
В муках брызгами крови усеяв,
Он припомнит о пасынке чуждой страны,
О последнем поэте евреев.
* * *
Речь Хеймана1, владычица уст Галеви!
И меня овевает цветочная вьюга
Слов твоих, что горят, отзываясь в крови,
На губах поцелуями дочери юга.
Царствуй, древняя речь! Иордан и Евфрат
За спиной твоих войск, закаленных походом.
Твои буквы подобны построенным в ряд
Ассирийским героям квадратобородым.
Я себя полководцем твоим сознаю.
Прикажи, развернут боевое искусство,
Ямб в пехотном, хорей в колесничном строю,
Впереди знаменосец решительный чувство.
Из-за Немана, Дона, Невы их полки
Перевел я, победно командуя ими.
О царица! И ты из-за Леты-реки
Вслед за древними переведи мое имя.
_____________________
[1] В русском переводе – Уфам (Пс. 88).
* * *
Они насмешки мне бросали вслед
Устами слепоты высокомерной.
Как птица – мясо, так для них поэт –
Лишь человек с ему присущей скверной.
Они меня просили: «Говори».
Я через силу «бэ» и «мэ» цедил им,
А боль мою, щемящую внутри,
Скрывал за бранью в их кругу постылом.
Я сквернословил в гуще их возни
Под стать базарной глотке. И на это
Кивали понимающе они,
Его слова – расхожая монета.
Лишь к мороси да лужам обратив
Свои глаза, не ведают о безднах,
О том, как по ночам верхушки ив
Дрожат в мерцаньи всполохов небесных.
О молнии прозренья... Но молчи,
Довольно, не дозволены вторженья...
Почтение к поэту, что в ночи
Творит, скорбя, миры воображенья!
* * *
Склонился день в речной воде омыться
И утонул в зеркальной синеве.
Одевшаяся в траур вереница
Беззвучных волн проходит по Неве,
Оплакивая всплесками утрату.
И, встретив полутьму и тишину,
Исаакий погрузился в глубину,
Как колокол, привязанный к канату.
В поток адмиралтейское копье
Вонзило золотое острие,
Колебля фосфорические нити.
Но поднят утонувший день, он тут,
Простерт, бледно-зелёный, на граните,
Тот день, что «белой ночью» назовут.
* * *
Я предрекал в зените дня
Закат ваш близкий. И от сброда
Злодеев, тычущих в меня,
Повсюду слышал: «Враг народа!»
И сколько раз гремел замок
Тюремной двери, стены злобы
Передо мной смыкались, чтобы
Закат увидеть я не мог.
И слабый отсвет не прорвётся –
Моя тюрьма темна, в свечу
Я всматриваюсь и шепчу:
«То свет звезды на дне колодца,
Он возвещает в полдень тьму».
Я верил сердцу своему.
СВЕТ МОЙ, СВЕТ
Свет мой, свет! Кто назначил затменье твое,
Повелел этой роще: «Редей!»?
На покинутом поле тускнеет жнивье
В послепраздничный месяц дождей.
Для того ли, Владыка, пишу у огня,
Чтоб, не веря, письмо перечесть
И, зевнув, завершить: «Передай от меня
Моему поколению весть»?
* * *
Если сумрак на двери умолкшего дня
Опускает засов, от унынья лекарство
Предлагает сверчок. Он, ключами звеня,
Отпирает ворота запечного царства.
Ты в страну его, сняв башмаки, загляни.
Южный воздух ее отзовется былыми
Чудесами, и выплывут давние дни
В Иудее и Сирии, в Греции, в Риме.
Здесь вблизи огонька ханукальной свечи,
За волчком наблюдающий завороженно1,
Твой отец. С бороды его льются лучи
На страницы раскрытого Иосипона2.
____________________________
[1] Четырехгранный волчок (свивон), с которым играют на Хануку.
2 Иосипон - средневековое переложение истории Иосифа Флавия на иврит.
ПО ЭТОЙ ТРАССЕ
По этой трассе, что киркой
Я сам прокладывал, какой
Поток потянется? Колонна
Людская двинется ль по ней,
Подковы вспененных коней?
Кто может знать определенно?
Гремящий борт грузовика?
Неторопливая клюка?
Сапог увесистый солдата?
И солнце утреннее свет
Прольет навстречу или вслед
Тому, кто здесь пройдет когда-то?
Сады откроются ему
Иль восходящие в дыму
Пожаров огненные дуги?
Присев на отдых, будет он
Цветами яблонь убелен
Иль сединой сибирской вьюги?
Никто не властен заглянуть –
Кому назначен этот путь?
Куда, откуда? Нет ответа.
Но ясно лишь: не мне, не мне –
К моей сияющей стране.
Я знаю это, знаю это.
Сибирь, 30.8.1935
* * *
Бреду, покорный приговору,
Сквозь отчужденье и вражду.
Кому доверюсь? В ком опору,
Подобный Каину, найду?
У края молодости взору
Открыв уральскую гряду,
Судьба моя, в сибирской сини
Таишь ли новую беду?
Не упрекну тебя отныне.
Невзгоды? Боль? В сияньи льдов
Пошли мне! Я готов, готов...
Сибирь, 31.12.1935
Перевод с иврита