Джозеф Редьярд Киплинг

 

Дорожная песня бандарлогов

 

Цепкой гирляндой летим в полусне,

На полдороге к ревнивой луне...

Хочешь – завидуй! Глядим свысока,

Все, как один. Что нога, что рука.

Ты бы хотел, чтоб выписывал круг

Хвост – Купидона изогнутый лук?

Что, разозлился? Да брось, ерунда!

Главное – хвост! И он сзади всегда!

 

Вот мы на ветках расселись в кружок

И о прекрасном беседуем впрок:

Мы рассуждаем о важных делах,

Что гениально вершим впопыхах.

О благородстве, величье, добре

И о победах, в войне и в игре!

Начали, что ли... Да брось, ерунда!

Главное – хвост! И он сзади всегда!

 

Каждый когда-то услышанный звук:

Посвист рычание, бульканье, стук,

Шорохи шкур, чешуи, плавников

Мы сымитируем хором, без слов.

Чудно! Прекрасно! Исполним на бис!

Лучше, чем люди! Смотри и учись!

Мы притворимся... Да брось, ерунда, 

Главное – хвост! И он сзади всегда!

 

Внимай откровеньям весёлых прохвостов.

Где же твой хвост? Разве ты бесхвостый?

С нами скачи по изгибам пути,

Сквозь кусты и лианы сальто крути.

Мы, как шутихи, ловки и быстры,

К звёздам спешим. Видишь в небе искры?

След из отбросов укажет наш путь,

Шум благородный не даст вам уснуть.

Верь же нам, верь, мы совершим великие дела!

 

 

 

Артур Конан Дойль

 

Утро охотников

 

Оседлай скорей гнедую,

Пусть со снегом ветер.

Осень кружится впустую –

Выйдем зиму встретить.

Красные в полёте листья,

Папоротник красный,

И краснеет шкура лисья

В поле в день ненастный.

 

Направляй свою гнедую

За холмы, где вереск.

Стылый ветер в спину дует,

Но я твёрдо верю:

Небо серое над нами,

Вой рогов протяжный,

Лисы, лисы за холмами –

Кто умрёт – неважно.

 

Всё, пора, летит гнедая,

И, в чаду охоты,

Криков егерей и лая,

Ты узнаешь, кто ты:

Ты бесстрашен и свободен,

Как осенний ветер,

Как заря на небосводе,

Выстрел на рассвете.

 

                  Перевод с английского

 

Поделиться

© Copyright 2024, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com