Мишель Уэльбек

 

 

По мне, свобода — это миф...

(La liberté me semble un mythe

Renaissance, Flammarion,1999)

 

La liberté me semble un mythe,

Ou bien c'est un surnom du vide;

La liberté, franchement, m'irrite,

On atteint vite à l'insipide.

J'ai eu diverses choses à dire

Ce matin, très tôt, vers six heures

J'ai basculé dans le délire,

Puis j'ai passé l'aspirateur.

Le non-être flotte alentour

Et se colle à nos peaux humides;

De temps en temps on fait l'amour,

Nos corps sont las. Le ciel est vide.

 

 

По мне, свобода — это миф.

И даже меньше — звук пустой.

Свобода вмиг, меня смутив,

Свелась к банальности простой...

Я много что имел в виду

Сказать, подняв такой вопрос,

Но я спросоня, как в бреду...

Включил случайно пылесос...

Небытие объяло нас,

И к нашей влажной коже льнет.

Любви предавшись много раз

Уснули мы.

Пуст небосвод.

 

 

 

 

Я боюсь этих людей

(J'ai peur de tous ces gens…

La Poursuite Du Bonheur,Librio, 1992)

 

J'ai peur de tous ces gens raisonnables et soumis

Qui voudraient me priver de mes amphétamines.

Pourquoi vouloir m'ôter mes dernières amies?

Mon corps est fatigué et ma vie presque en ruine.

Souvent les médecins, ces pustules noircies,

Fatiguent mon cerveau de sentences uniformes;

Je vis ou je survis très en dehors des normes;

Je m'en fous. Et mon but n'est pas dans cette vie.

Quelquefois le matin je sursaute et je crie.

C'est rapide c'est très bref mais là j'ai vraiment mal;

Je m'en fous et j'emmerde la protection sociale.

Le soir je relis Kant, je suis seul dans mon lit.

Je pense à ma journée, c'est très chirurgical;

Je m'en fous. Je reviens vers le point initial.

 

 

Я боюсь этих мудрых и милых людей,

Что решили — мне вреден амфетамин.

Но зачем мне лишаться последних друзей?

Это тело устало, эта жизнь из руин.

Доктора раздражают подобно прыщу,

Их заученный треп утомляет давно.

За границами норм выживаю я, но

Мне плевать. В жизни этой я смысл не ищу.

По утрам я могу и орать, и скакать,

Но нечасто и долго жалею потом,

Наплевать мне на их социальный дурдом.

И читаю я Канта, упав на кровать,

Как хирург препарируя опыт дневной...

Мне плевать. Возвращаюсь я в пункт отправной.

 

 

 

 

Если уже узнал…

(Après avoir connu la nature de la vie.

Renaussance, Flammarion,1999)

 

Après avoir connu la nature de la vie

L'avoir examinée, soupesée en détail,

On aimerait détruire ce qui peut être détruit

Mais tout semble solide, et l'informe bétail

Des êtres humains poursuit

Son réengendrement, tant pis, vaille que vaille.

Le matin de mes jours m'apparaît vaguement

Lorsque je suis assis, tordu devant ma table,

Tout semble s'effacer et se couvrir de sable,

Le matin de mes jours disparaît lentement.

 

 

Если уже осознал, что означает жить,

Что в этой жизни почем, и горя успел хлебнуть,

Хочется все разбить, то что можно разбить,

Хоть и крепко на вид. Но наша животная суть

Не может никак отпустить

Свое порождение...Жуть!

Но этого не изменить.

Я устремляю взгляд в раннего утра муть

И за столом сижу, скрючившись стариком...

Мир за окном размыт и словно покрыт песком.

Утро уходит прочь, в прошлое, по чуть-чуть.

 

 

 

 

Мы в душ вползаем по утрам...

(On pénètre dans la salle de bains,

Renaissance, Flamnarion,1999)

 

On pénètre dans la salle de bains,

Et c'est la vie qui recommence

On n'en voulait plus, du matin,

Seul dans la nuit d'indifférence.

Il faut tout reprendre à zéro

Muni d'une donne amoindrie,

Il faut rejouer les numéros

Au bord des poubelles attendries.

Dans le matin qui se transforme

En un lac de néant candide

On reconnait la vie, les formes,

Semi-transitions vers le vide.

 

 

Мы в душ вползаем по утрам

И в жизнь вступаем, словно в бой.

Не по нутру и утро нам,

Нам только ночь несет покой.

 

Нам нужно все начать с нуля.

И, ограничив данных ввод,

Узнать их очередность для

Отправки в мусоропровод.

 

Сливая утро в водоем

Ничтожной глупой суеты,

Мы мир и жизнь распознаем

На полпути до пустоты.

 

 

 

 

Свет дня опал

(Le soleil tombe…

Renaissance, Flamnarion, 1999)

 

Le soleil tombe

Et je résiste

Au bord des tombes,

Bravo l'artiste!

La lune est morte,

Morte de froid

Mais que m'importe!

Je suis le roi.

Le jour se lève

Comme un ballon

Qui monte et crève

À l'horizon,

Qui dégouline

De vapeurs grises,

Dans la cuisine

Je m'amenuise.

 

Погас закат.

А я завис

Над входом в ад.

На бис, артист!

Исчез Луны

Замерзший ноль.

Мне хоть бы хны.

Да, я — король!

Взлетел как зонд.

Светила шар.

Сквозь горизонт

Струится пар.

С приходом дня

Меняю роль:

На кухне я.

Я — снова ноль.

 

 

 

 

Полдень

(Midi, Le sens du combat, 1996)

 

La rue Surcouf s'étend, pluvieuse;

Au loin, un charcutier-traiteur.

Une Américaine amoureuse

Écrit à l'élu de son cœur.

La vie s'écoule à petits coups;

Les humains sous leur parapluie

Cherchent une porte de sortie

Entre la panique et l'ennui

(Mégots écrasés dans la boue).

Existence à basse altitude,

Mouvements lents d'un bulldozer;

J'ai vécu un bref interlude

Dans le café soudain désert.

 

 

Ливни гуляют по рю Сюркуф.

Разносчик еды спешит.

Американка, слезу смахнув,

Любовнику пишет в тиши.

 

Ливень рассеял толпу, хоть чуть-чуть.

Люди, подняв зонты,

Ищут в какую бы дверь улизнуть

Без паники и суеты.

Окурки в потоке воды...

 

Вот так прерывается жизнь, как акт,

Дорожным затыв катком.

А я проживаю этот антракт

В кафе непривычно пустом.

 

 

 

 

В кафе

(Je suis difficile à situer,

Renaissance, Flammarion,1999)

 

Je suis difficile à situer

Dans ce café (certains soirs, bal);

Ils discutent d'affaires locales,

D'argent à perdre, de gens à tuer.

Je vais prendre un café et la note;

On n'est pas vraiment à Woodstock.

Les clients du bar sont partis,

Ils ont fini leurs Martinis,Hi hi!

 

В кафе этом трудно себя разместить,

Ведь тут каждый вечер танцуют тела.

Потом обсуждают простые дела:

Как деньги спасти, как кого-то пришить.

Я чашечку кофе и счет получу.

Клиенты допив свой мартини уйдут.

«На Вудсток напрасно надеяться тут..»

Я сам над собой хохочу.

 

 

 

 

Каштаны в парке Люксембург...

(Les marronniers du Luxembourg,

Renaissance, Flammarion,1999)

 

Les marronniers du Luxembourg

Attrapent un soleil manifeste.

J'ai envie de faire l'amour;

Ordinairement, je me déteste.

Pourquoi tout cet or répandu

Dans les rayons du ciel d'octobre?

Il faudrait croire qu'on a vécu

Qu'on disparaît, concis et sobre,

Et sans regret. Que de mensonges…

Pourquoi faire croire qu'on est heureux?

Je me remplis comme une éponge

D'un cafard fin et nauséeux.

 

Каштаны в парке Люксембург

Ветвями ловят свет небес.

И дух любовных авантюр

Во мне непрошено воскрес.

Зачем все стало золотым

В лучах небесных октября?

Ведь лучше помнить нам, живым,

Что мы умрем, не тешить зря

Себя мечтой. И хватит врать

Себе о счастье день-деньской...

И наполняюсь я опять,

Как губка сплином и тоской.

 

Поделиться

© Copyright 2025, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com