Переводы поэзии канадского поэта Арчибальда Лампмана (1861 1899)


A FOREST PATH IN WINTER

Along this secret and forgotten road

All depths and forest forms, above, below,
Are plumed and draped and hillocked with the snow

A branch cracks now and then, and its soft load
Drifts by me in a thin prismatic shower;
Else not a sound, but vistas bound and crossed
With sheeted gleams and sharp blue shadows, frost,
And utter silence. In his glittering power
The master of mid-winter reveries
Holds all things buried soft and strong and deep.
The busy squirrel has his hidden lair;
And even the spirits of the stalwart trees
Have crept into their utmost roots, and there,
Upcoiled in the close earth, lie fast asleep.

 

 

ЛЕСНАЯ ТРОПИНКА ЗИМОЙ

Вдоль тайной, малохоженой тропы

Весь лес, от кочек до древесных крон,

Под белым опереньем погребен,

Но треснет сук, и снеговая пыль

Летит как тонкий радужный дымок.

Здесь яркий блеск прогала рассечен

Контрастной синей тенью, как мечом,

Мороз и тишина... Неужто смог

Незримый мастер белых зимних грез

Все схоронить в глубокий мягкий снег?

Трудяга-белка спит во тьме дупла,

И даже духи елей и берез

Укрылись в почве в поисках тепла

Среди корней, калачиком во сне.

 

* * *

 

APRIL IN THE HILLS

To-day the world is wide and fair
With sunny fields of lucid air,
And waters dancing everywhere;
The snow is almost gone;
The noon is builded high with light,
And over heaven's liquid height,
In steady fleets serene and white,
The happy clouds go on.

The channels run, the bare earth steams,
And every hollow rings and gleams
With jetting falls and dashing streams;
The rivers burst and fill;
The fields are full of little lakes,
And when the romping wind awakes
The water ruffles blue and shakes,
And the pines roar on the hill.

The crows go by, a noisy throng;
About the meadows all day long,
The shore-lark drops his brittle song;
And up the leafless tree
The nut-hatch runs, and nods, and clings;
The bluebird dips with flashing wings,
The robin flutes, the sparrow sings,
And the swallows float and flee.

I break the spirit's cloudy bands,
A wanderer in enchanted lands,
I feel the sun upon my hands;
And far from care and strife
The broad earth bids me forth. I rise
With lifted brow and upward eyes.
I bathe my spirit in blue skies,
And taste the springs of life.

I feel the tumult of new birth;
I waken with the wakening earth;
I match the bluebird in her mirth;
And wild with wind and sun,
A treasurer of immortal days,
I roam the glorious world with praise,
The hillsides and the woodland ways,
Till earth and I are one

 

 

АПРЕЛЬ НА ХОЛМАХ

Мир чист сегодня и широк,

С полей под солнцем вдоль дорог

Несется пляшущий поток,

А снег почти исчез.

И даль от света высока,

Вверху плывут издалека

Веселой цепью облака

По плавности небес.

 

Парит нагретый солнцем склон,

Ручьи несут со всех сторон

Вертлявых струек блеск и звон

В речной воды размах.

В полях озер не сосчитать

И ветер, не желая спать,

Колышет водяную гладь

И сосны на холмах.

 

Кружит горластый рой ворон,

В зените — жаворонка звон,

А близ древесных голых крон

Вскипает птичья жизнь:

Скворчит скворец, свистит щегол,

И дрозд мелодию завел,

И поползень вцепился в ствол,

И носятся стрижи.

 

Мне руки греет солнца свет,

И туч в душе и в небе нет,

Гляжу я ввысь, и тает след

Печали и вражды.

Земля влечет в поля и лес,

Скитаюсь по стране чудес,

Купаюсь в синеве небес,

Глотнув живой воды.

 

Все пробудилось ото сна,

От новых сил земля тесна,

Меня, как птиц, зовет весна,

И солнце, и ветра.

Хранитель незабвенных дней,

Холмов, лесов, ручьев, камней,

Я славлю жизнь, покуда в ней

Землямоя сестра.

 

 

 

IN MARCH

The sun falls warm: the southern winds awake:

The air seethes upwards with a steamy shiver:
Each dip of the road is now a crystal lake,
And every rut a little dancing river.
Through great soft clouds that sunder overhead
The deep sky breaks as pearly blue as summer:
Out of a cleft beside the river's bed
Flaps the black crow, the first demure newcomer.

The last seared drifts are eating fast away
With glassy tinkle into glittering laces:
Dogs lie asleep, and little children play
With tops and marbles in the sun-bare places;
And I that stroll with many a thoughtful pause
Almost forget that winter ever was.

 

 

В МАРТЕ

Уже пригрело солнце. На полях

Дымится пар затейливым узором.

Здесь танец струй в дорожных колеях,

А лужи — как хрустальные озера.

Кусочки неба, словно васильки,

Цветут в разрывах облачной короны,

И над крутым обрывом у реки

Кружит неспешно первая ворона.

 

Сугробы испаряются, звеня

Осколками стеклянных тонких кружев,

Собаки спят, играет малышня,

Из дома к солнцу выбежав наружу.

А я иду и думаю в пути,

О прожитой зиме забыв почти.

Поделиться

© Copyright 2024, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com