Так я называю слова, которые на какое-то время (иногда довольно продолжительное!) ушли из активного употребления, а потом по непонятным причинам вернулись к нам, но уже с другим значением. Будировать, собеседовать, пользовать, презентовать, нелицеприятный… Все эти слова имели прежде совсем не тот смысл, что сейчас.

А еще – они показывают нам с вами, до чего же мы противоречивы. С одной стороны, разбрасываемся словами: достаточно заглянуть в четырехтомник В. Даля, чтобы понять, как много мы потеряли! С другой стороны – мы очень, очень бережливы. Вдруг вспоминаем о каких-то словах, которые использовали наши предки. Полнейшая аналогия с тем, как достают старые вещи из бабушкиного сундука. Рассматривают, восхищаются, пробуют надеть… Но не всегда знают, как правильно использовать. Впрочем - немного фантазии, дизайнерский подход, и они как новенькие!

 

БУДИРОВАТЬ

Бедное слово «будировать». Мы почти никогда его не понимали и в результате употребляли совсем не так, как следовало. Если верить словарям, нет такого слова в современном русском языке,  «будировать»! Во всяком случае, в последнем издании Толкового словаря под редакцией академика Н. Шведовой вы его не найдете, как и во многих других словарях. Однако, поскольку в самом его звучании  чувствуется что-то «иноземное», можно заглянуть в Толковый словарь иноязычных слов. Вот же оно, наше слово: «будировать» от французского bouderдуться, сердиться, воротить нос, бойкотировать что-то. Так во французском. А в русском это слово считается устарелым. И правда, Н. Чернышевский в XIX веке, к примеру, употреблял его совсем не так, как мы: «Очень приятно видеть, когда хорошенькая женщина будирует».  «Будирует» - то есть дуется, сердится! Конечно, мы сейчас так не скажем: «она будирует».

При этом у нас постоянно говорят, что некто «будирует общественное мнение» (то есть будоражит, раздражает), или «будирует вопрос» (то есть ставит, поднимает этот самый вопрос). Может быть, потому, что будировать немного похоже на «будить»?

Это, конечно, неправильно, однако поживем увидим. Есть у меня подозрение, что устарелое слово «будировать» переживает в русском языке второе рождение, но с новым значением, которое оно приобрело уже на нашей почве. И если слово будет использоваться с таким постоянством, глядишь, и в словари попадет.

 

СОБЕСЕДОВАТЬ

У офисных работников, особенно у тех, кто работает с персоналом, есть привычка спрашивать: - На что мы его\ее собеседуем?

Они полагают, что собеседовать можно кого-то на что-то. И у меня не было бы к ним никаких претензий (в конце концов, корпоративный, узкопрофессиональный жаргон вещь обычная), если бы они не пытались навязать всем нам своё понимание слова «собеседовать».

Глагол «собеседовать» в нашем языке был, но устарел. «Собеседовать» – это вести разговор, беседу. Занимать кого-то, беседуя. В словарях пометы: «глагол несовершенного вида, непереходный, устарелый». Внимание, он непереходный! Что это значит, вы наверняка помните из школьной программы: можно «собеседовать» с кем-то о чем-то, но нельзя собеседовать кого-то (существительное в винительном падеже в значении объекта действия).

Интересно, что в современных толковых словарях слова «собеседовать» нет вообще – видимо, как раз потому, что оно устарело. От глагола этого нам осталось существительное «собеседование», и надо сказать, что пользуемся мы им очень активно. Могу только предположить, что в какой-то момент специалистам по набору кадров стало не хватать глагола. Ведь если есть «собеседование», действие по глаголу, должен быть и сам глагол! Вот так мог быть реанимирован, вызван к жизни устарелый глагол «собеседовать» – вызван и превращен в переходный. Кадровики, нисколько не смущаясь, предлагают «пособеседовать» кого-то на что-то (то есть на ту или иную должность).

Можно, конечно, этим возмутиться. Но, по опыту, это вряд ли изменит ситуацию. Мне остается повторить: нет у глагола «собеседовать» того смысла, который вкладывают в него современные менеджеры. Пока, во всяком случае, нет.

 

ПОЛЬЗОВАТЬ

Он пользует мои материалы, как хочет. Он мой компьютер пользует, хотя я не разрешала. Он пользует мой учебник, она без разрешения мой телефон пользует… Но ведь «пользовать» и «пользоваться» - вещи разные! «Пользовать» - это не что иное, как «лечить». Слово это устарелое и почти забытое: пользовали, к примеру, земские доктора от простуды. Иное дело – «пользоваться» или «использовать». Можно пользоваться телефоном, компьютером, учебной литературой. Пользуются удобным случаем, популярностью. Пользуются, но не пользуют!

 Как же это вышло?   Компьютерный век принес нам слово «пользователь». И хотя в Толковом словаре сказано, что «пользователь» - это тот, кто «использует что-нибудь в своих целях», так говорят чаще всего только о тех, кто пользуется компьютерами или компьютерной программой. «Продвинутый пользователь» - типичная фраза из резюме.

А вот со словом «пользовать» случилась беда: очевидно, какие-то не слишком «продвинутые пользователи» спутали его со словом «пользоваться». И не исключено, что «пользовать» (поскольку похоже на «пользоваться») станет в результате его синонимом.

 

ПРЕЗЕНТОВАТЬ

Был такой устарелый глагол, который мы использовали разве что в шутку: «презентовать» – то есть, подарить. Позвольте вам презентовать мою книгу. Но появились «презентации» (которые мы в их нынешнем виде заимствовали из западной практики, а значит, и слово «презентация» калькировали с английского).

И вот тогда возник на горизонте возник старый глагол «презентовать» – а на самом деле новый, с совершенно новым значением: «презентовать» – официально представить, предъявить для ознакомления. И это слово с его новым значением уже есть в словарях!

 

НЕЛИЦЕПРИЯТНЫЙ

Людям нравится слово «нелицеприятный», оно кажется им более привлекательным, чем простое «неприятный». А главное – кажется полным синонимом «неприятного».

Ничего подобного! «Нелицеприятный»  и «неприятный», несмотря на их внешнее сходство, совершенно разные слова. «Нелицеприятный» - это «беспристрастный»! Беспристрастный, не основанный на лицеприятии. И вот тут уже потребуются небольшие пояснения. Дело в том, что «лицеприятие» - слово устарелое, оно сейчас почти не используется. «Лицеприятие» – пристрастное отношение к кому-нибудь или чему-нибудь. Лицеприятный, соответственно,  - основанный на лицеприятии. Отсюда один шаг до «нелицеприятного» – то есть беспристрастного, непредубежденного, объективного, справедливого. Нелицеприятный – это правдивый.  Ну и при чем же здесь «неприятный»?  Конечно, правдивое и праведное, беспристрастное и справедливое не всегда бывает приятным, но не до такой же степени, чтобы путать два эти слова! Думаю, дело все-таки в другом – в том, о чем я уже упоминала: слово «нелицеприятный» многим кажется красивым, а по звучанию очень похоже на «неприятный». Отсюда и путаница.

Так повторим же еще раз: «нелицеприятный» - это беспристрастный. НЕ путать с «неприятным»!

 

Марина Королёва,

кандидат филологических наук,

автор и ведущая программ «Говорим по-русски»

(радиостанция «Эхо Москвы»)

 

Поделиться

© Copyright 2017, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  info@litsvet.com