Мне уже не в первый раз посчастливилось побывать на замечательном международном фестивале поэзии и верхнелужицкой культуры в Германии, в чудо-городе Баутцен — это его немецкое название, а по-верхнелужицкому — Будишин. Его неизменный организатор, вдохновитель и настоящий лидер — выдающийся лужицкий и немецкий поэт, прозаик, общественный деятель Бенедикт Дирлих.

Писать о друге — Бенедикте — радостно, но не просто — настолько этот человек талантлив и многогранен!

 

Уютные улочки, цветы и... ветряки

Впрочем, думаю, наше знакомство лучше всего начать с фестиваля в Баутцене, душой которого является Поэт Бенедикт Дирлих.

Вообще, верхнелужицкий народ — один из самых малочисленных в мире, но эти свободолюбивые и трудолюбивые люди, не имея собственной страны, сумели в течение тысячелетий (!) сохранить свой язык и культуру, а их писатели стали классиками мировой литературы!

Сейчас, как и в былые времена, верхнелужицкая община дружно живет и в городе Баутцен, недалеко от Дрездена. Лужицкие сербы называют свой любимый город, настоящую столицу верхнелужицкой культуры, не только на немецком, но и на родном языке — Будишин.

На 38-й фестиваль дружбы между писателями из разных стран мира меня снова пригласил Бенедикт Дирлих — большой подвижник, который в течение многих лет (!) вместе со своими приятелями-коллегами организует яркий праздник творчества, пропагандируя верхнелужицкую культуру. Произведения лужицких сербов активно переводятся и издаются за рубежом, а они переводят и публикуют в своих изданиях ведущих писателей мира — на верхнелужицком и немецком языках.

Прекрасные, искренние отношения сложились между лужицкими и русскими писателями! Поэтому всегда, на всех фестивалях, русские поэты и музыканты — желанные гости в Баутцене-Будишине. Они с удовольствием выступают на чудесных, незабываемых праздниках лужицкой культуры, их стихи переводятся и публикуются в лужицких изданиях. Также на русский язык переведены и опубликованы в России многие произведения Бенедикта Дирлиха. Так что лужицкие писатели — наши хорошие, надежные друзья, и заслуга Бенедикта в этом — большая!

Впрочем, прекрасные отношения сложились у Бенедикта Дирлиха и с украинскими писателями, переводчиками Сергеем и Татьяной Дзюбами. Они не в первый раз приезжают на фестиваль, привозят украинские издания с публикациями лужицких поэтов и торжественно вручают международные награды — премии имени Николая Гоголя «Триумф», Григория Сковороды, Пантелеймона Кулиша, почетные грамоты Национального союза писателей Украины. Ведь поэт Сергей Дзюба — президент Международной Академии литературы и искусств Украины, которая объединяет известных писателей, ученых, переводчиков, журналистов и общественных деятелей из 52-х стран мира. Кстати, в украинской Академии — 9 граждан России, и сотрудничество развивается. «Политики разъединяют народы, а литература объединяет!» — справедливо считает Сергей Дзюба.

Бенедикт Дирлих перевел стихи Сергея на верхнелужицкий и немецкий языки, а произведения Татьяны также мастерски перевела лужицкая поэтесса Доротея Шолчина (Шолце), кстати, она же осуществила перевод их стихов и на нижнелужицкий язык.

На фестивале все мы читали свои стихотворения, а также произведения лужицких поэтов — классика верхнелужицкой литературы Яна Смолера, современных лужицких писателей Бенедикта Дирлиха, Бено Будара, Доротеи Шолчиной… Я перевел на русский язык стихотворение Сергея Дзюбы, а он перевел и напечатал в украинских изданиях подборку моих стихов. Также наши произведения звучали на немецком и верхнелужицком языках.

На фестивалях в Баутцене всегда прекрасно выступает поэт, музыкант и певец Томаш Навка. Оба его сына-близнеца — Беньямин и Максимилиан — учились в местной сербской гимназии и также стали писателями, имеют уже собственные книжки, как и их отец, пропагандируют верхнелужицкий язык, культуру, национальные традиции своего края. Вообще, почти все лужицкие сербы прекрасно знают родной язык, ведь усваивают его с пеленок, и также свободно владеют немецким. И даже не возникает вопрос, зачем изучать верхнелужицкий. Местные жители — настоящие патриоты, их дети и внуки учатся в сербской гимназии, это — принципиально.

Запомнилось большое количество ветряков, что мечтательно светятся ночью, — вот такие симпатичные альтернативные источники электроэнергии. Красочные цветы везде — на подоконниках, фасадах домов, многочисленных нарядных, оригинальных цветниках. Будишин — очень красивый, нешумный, несуетный город, где, действительно, легко дышится и прекрасно думается... Причем поражают и самобытный старый город, и современная архитектура — рядом нет ни одного похожего дома! Дома — интересные и разноцветные (например, мы жили в чудесной гостинице, стилизированной под старинный замок). И такое гармоничное, вдумчивое сочетание каждый раз вызывает эстетическое наслаждение. В этом у верхнелужицкого Баутцена-Будишина с нашими древними славянскими городами — немало общего.

Будишин — удивительно чистый, опрятный, ведь даже двухлетний малыш уже четко знает, что обертку от конфеты надо непременно выбросить в урну. Потому что, прежде всего, чисто не там, где убирают, а там, где не сорят…

Здесь можно часами гулять небольшими, уютными пешеходными улочками, мощенными брусчаткой; рассматривать древние храмы и крепостные стены, также побывать в интересном музее горчицы (количество этого продукта там — невероятное, поэтому обычно гости покупают себе на память немного горчицы). Местные жители охотно ездят велосипедами (и для здоровья — полезно, и воздух не загрязняется), поэтому возле крупных магазинов есть велосипедные стоянки.

В самом центре города — некрополь, где похоронены известные верхнелужицкие деятели, среди которых много поэтов. Литераторов здесь действительно уважают, это — элита нации, патриотическая и благородная.

 

Фестиваль настоящей дружбы

Кстати, этот великолепный лужицкий фестиваль проходит не только в Баутцене. В прошлом году мы выступали в Дрездене — на Вилле Августин, где устраиваются различные изысканные литературные мероприятия. Поэты из разных стран выходили на сцену вместе со своими переводчиками на верхнелужицкий и немецкий языки. Сразу привлек внимание арабский поэт, уроженец Сирии Абдельваххаб Аззави, который сейчас живет и работает в Германии. Он прекрасно владеет не только немецким, но и английским. Образованный и галантный господин, по специальности — врач. Мастерски переводит произведения поэтов на арабский язык.

Приехал на нынешний фестиваль из Белграда и выдающийся сербский писатель Мичо Цвьетич, главный редактор популярной столичной газеты «Knjizevne novine». Презентовал свою новую книжку, которая вышла во Франции. Мичо — общительный и жизнерадостный. Привез большой бутыль ракии (так называют водку в Сербии) и щедро угощал коллег. Собственно, это был крепкий самогон, который обаятельный поэт производит для друзей собственноручно — по древнему чудодейственному рецепту. На следующий день ни у кого не болела голова, как не пили...

Один из участников фестивалей — сербский поэт и историк Любиша Симич — пишет остроумные и интересные стихи для детей, печатая их на родном сербском, а также на немецком языке, который знает в совершенстве. Он — яркий лидер сербской общины во Франкфурте-на-Майне. А уроженец солнечной Черногории — поэт и художник Игорь Ремс — теперь живет в Кельне.

Известный писатель и дипломат Ладислав Волко приезжает в Баутцен из Словакии. Он довольно долгое время жил и работал в Польше, а также был Послом в Индии, руководил словацким ПЕН-клубом. Кстати, случился забавный эпизод, когда Ладислав, завтракая, сказал очень удовлетворенно: «Черствый хлеб». Все мы были удивлены, потому что местный душистый каравай был только что из печи. Но сразу раздался дружелюбный смех, когда выяснилось, что черствым в Словакии называют... свежий хлеб!

Вообще, надо отдать должное всем лужицким и немецким продуктам, которыми нас так щедро угощали в Будишине. Они были действительно натуральными, отличного качества. И, благодаря заботливым организаторам, участники фестиваля дружбы получали невероятное удовольствие от всех этих вкусностей.

Фестиваль традиционно проходит и в окрестных селах. Это — просто незабываемые встречи и для самих участников, и для жителей. Интересно, что литературные вечера обычно происходят в сельских церквях (костелах). И людям это нравится! Каждая такая встреча завершается проникновенной, искренней молитвой. В одном из сел нас просто растрогал местный хор — маленькие девочки дружно пели своими ангельскими голосами песни, которые знали еще их прадедушки и прабабушки. Дети с детства учатся уважать древние традиции своего народа.

Выступали мы и в местной сербской гимназии, где учатся вместе дети двух национальностей — лужицкие сербы и немцы. Ученики — вежливые, внимательные, все — верующие. Кстати, в Будишине в одной церкви мирно сосуществуют две религиозные конфессии — католическая и протестантская. Службы здесь ведутся в разное время, и прихожан это вовсе не тяготит — религиозных конфликтов нет.

Местные жители много работают, но в воскресенье — день отдыха. Магазины обычно закрыты. Люди идут в церковь часто всей семьей. А вечером здесь довольно популярен Летний театр: хоть спектакли проходят почти каждый день, зал часто переполнен.

Одно из наших мероприятий проходило в Сербском музее, где звучали не только стихи и песни. Мы живо обсуждали оригинальную выставку известного художника Карла Вовка, который освещает экологические проблемы. Местная община очень заботится о состоянии окружающей среды и дружно, упорно отстаивает свои интересы. Причем и здесь лужицкие писатели во главе с Бенедиктом Дирлихом — в первых рядах!

Запомнились выступления Томаша Навки, который так виртуозно играл на старинном народном инструменте дуды (несколько напоминает по звучанию волынку и гуцульскую «козу»); колоритно исполнял свои песни на лужицком языке Дитер Калка; понравился остроумный и проницательный чешский поэт Милан Грабал. А еще фестиваль в Будишине посетили ученые из Польши, которые исследуют верхнелужицкую культуру и поэзию, приехал переводчик их Финляндии Ээро Балк, был издатель фестивального сборника стихов «Вавилон» — румынский и немецкий поет Поп Траян, замечательно исполняла свои произведения певица из Лейпцига Марион Квиц...

Очень приятное впечатление произвели и известные верхнелужицкие писатели — Бенедикт Дирлих, Бено Будар и Доротея Шовчина, публицист Альфонс Вичас, — настоящим патриотизмом, талантом, отзывчивостью, гостеприимством.

Договорились о дальнейшем дружеском сотрудничестве, ведь именно на таких фестивалях и появляются интересные идеи. Впрочем, уже можно сказать, что волшебный верхнелужицкий город Будишин останется для меня незабываемым.

 

«Будто гусли Яна Кушки на свадьбах лужицких звенят…»

Таким образом, я рассказал вам о Бенедикте Дирлихе — общественном деятеле, организаторе яркого международного литературного фестиваля, а также о Дирлихе-переводчике. Поскольку все, чем бы он не занимался, у него выходит мастерски, то и его переводы на верхнелужицкий и немецкий языки произведений славянских поэтов из разных стран — профессиональные.

Однако и собственные стихотворения Бенедикта — яркие и самобытные. Ему удается устоять перед соблазнами новомодных веяний, когда поэзия зачастую превращается в механический набор слов и какофонию непонятных звуков, когда мелодичность и ритм уступают место агрессивно болтливому рэпу и прочим современными «изысками», коими нас теперь уже постоянно потчуют даже славянские авторы.

Такое впечатление, что сидит себе человек и придумывает кроссворды из холодных, бездушных и безжизненных льдинок, такой себе кубик-рубик; небрежно тасует слова, как карты. Только нас с вами такое неодушевленное «творчество» не греет, вовсе не берет за душу, не вдохновляет и не радует, да и забывается сразу же, не успев прозвучать…

Нет, Поэт Бенедикт Дирлих остался верен традиции в хорошем и емком понимании этого слова. Его стихи — проникновенны и искренни, мелодичные и душевные. И говорит он о том, что волнует каждого из нас — о жизни и любви.

Отрадно, что и переводчики поэзий Бенедикта — Валерия Латынина и Вячеслав Куприянов — сумели чудесно передать суть его необыкновенного, талантливого творчества, не исказив главного, самого сокровенного. И звучат теперь эти стихи, как прекрасная песня, как живительный родник, привольны и легки, как душа.

Причем душа эта — славянская, по-настоящему, трепетно, заботливо относящаяся к родной лужицкой земле. И эта целительная любовь, чудесная положительная энергия чувствуется в каждом стихотворении поэта.

 

Ах, это лето!

Легконого,

Перемахнуло без труда

Ковер цветочный

При дороге,

Песок каленый

У пруда.

(«Необремененное лето»)

 

Вот так — легко, емко, буквально одним штрихом. Но сразу чувствуется стиль Мастера. И мы сразу же видим превосходную летнюю картинку:

 

Ах, это лето!

Даль земная

Ему подвластна

Без границ –

Ни межевых камней

Не знает,

Ни запрещающих таблиц.

 

Будто бы просто и в то же время метафорично, оригинально, сразу же запоминается. Магия какая-то! Поэзия словно в воздухе разлита — чистая, без границ, волшебная. Хочется слушать:

 

Спешит

Без меркантильной цели.

Нам в руки

Падает легко.

И волосы твои запели

Под тихий наигрыш его.

 

А вот и Любовь — пленительно волнующая, по-настоящему красивая, манящая, вдохновляющая нас, потому что у Бенедикта Дирлиха стихов без любви просто не бывает!

 

А мне вдруг

Руки не послушны –

Их танец

Не могу унять,

Как будто

Гусли Яна Кушки

На свадьбах лужицких

Звенят.

 

Еще одна характерная черта — любовь к родному лужицкому народу, его традициям. В этом — весь Бенедикт Дирлих. Честно говоря, нелегко найти такого же доброго, теплого, отзывчивого, проникновенного, человеческого поэта. Ибо Бенедикт-поэт — добрый настолько, насколько вообще может быть добрым человек.

Даже о грустном, навсегда ушедшей молодости, он говорит светло. Если и печалится, то эта его печаль — тоже особенная, целительная, вовсе не скорбная и уж тем более не язвительная. Она не наносит раны, а наоборот утешает, как мудрый странник, появившийся вдруг у вас на пути, — в общем, помогает жить.

Конечно, жизнь любого человека на Земле — трагична. Ведь каждый из нас постепенно теряет здоровье, близких, друзей, а потом стареет и умирает сам. Однако есть то, что просто невозможно убить: это — любовь к Родине, к Женщине, к родным.

 

С годами все колокола

Замолкнут в теле.

И я пойму,

Что «звонари» окаменели.

Ты среди скал найдешь меня,

Как изваянье.

И станет памятником нам

Тот час прощанья.

(«Каменная любовь»)

 

Как проникновенно, трогательно, волнующе! Я бы сказал, гениально, потому что (прав философ), действительно, все гениальное, на самом деле, может быть удивительно простым. Только нужно обладать незаурядным Мастерством, чтобы вот так искусно создать, казалось бы, невысказанное, невероятно парадоксальное, скрестив две непересекающиеся, параллельные линии.

Потому что Поэт Бенедикт Дирлих — еще и настоящий, оригинальный философ, и его всеохватывающая философия — вовсе не бесчувственная, а по-настоящему живая и жизнеутверждающая. Как у Окуджавы, у которого тоже в крови — любовь. Не смотря ни на что, очень много пламенной любви и страсти!

Как иллюстрация к сказанному — вот такое очень чуткое стихотворение верхнелужицкого автора:

 

Я шагами черпал

Думы творчества.

Городок затих

В объятьях сна.

Вдруг заметил –

Чье-то одиночество

Подает мне знаки

Из окна.

В темноте

Свое смущенье скрыли мы,

Обоюдной радостью правы.

Ночь одну

Мы все же были с крыльями,

Хоть наверно

И без головы?!

(«Случайность»)

 

Как вам? Как по мне, очень даже по-русски! И восхитительно легко, как у Сергея Есенина.

А вот — очень трогательное стихотворение о выдающемся украинском Поэте Иване Франко. И я видел, как восприняли его мои друзья из Украины! Потому что Бенедикт сумел сказать о самом важном, сокровенном, понятном для любого человека, где б он не жил — в Украине, России или Германии.

 

Я — будто явно

Вижу это:

Ты не приемлешь

Свет лампад

И просишь

Солнечного света,

Чтоб выстрелить

Прощальный взгляд.

Я слышу

Хриплое дыханье

В последний час твой

На земле.

В нем

Всей природы увяданье

Представилось

Нежданно мне.

Рябины

Жалобные стоны.

И дуба высохшего скрип.

Под ветром ледяным

Поклоны

Березок тоненьких и лип.

Так мой народ

Страдал веками.

Не в силах

Распрямить спины

И сбросить

Тяготивший камень

Диктаторства чужой страны.

... В последний раз

Сомкнулись веки

И ты перестаешь дышать

Переселяется навеки

В стихи и в нас

Твоя душа.

(«У смертного одра Ивана Франко»)

 

 

Блестяще! Правда. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы вы узнали о прекрасном Поэте Бенедикте Дирлихе — верхнелужицком сербе, славянине, живущем в Германии, поняли и полюбили его. И захотели приехать в тихий, старинный, очаровательный и такой уютный город Баутцен-Будишин, возле Дрездена, где дружно живут хорошие и отзывчивые люди. 

Поделиться

© Copyright 2024, Litsvet Inc.  |  Журнал "Новый Свет".  |  litsvetcanada@gmail.com